
When I was learning Spanish I found myself frequently getting words confused. . . mistaking one for the other and ending up saying something completely unintended.
Here are some of my best:
What I said in Spanish:
"Tengo alguien en mi pierna."
What I should have said:
Tengo algo en mi pierna.
What it meant:
"I have somebody on my leg."
What I really wanted to say:
I have something on my leg.
-
What I said in Spanish:
"A mi me gusta comer los camarotes."
What I should have said:
A mi me gusta comer los camotes.
What it actually meant:
"I like eating bunkbeds."
What I really meant:
I like eating yams.
-
What I said in Spanish:
Por favor, traeme el papel unigenito.
What I should have said:
Por favor, traeme el papel higienico.
What I actually said.
"Please bring me the only begotten toilet paper."
What I was trying to say:
Please bring me the toilet paper.
-
What I said in Spanish:
"Estoy tan embarazado!"
What I should have said:
Estoy tan avergonzado.
What my words actually meant:
"I am so pregnant!"
What I really wanted to say:
I am so embarrassed!
-
What I said in Spanish:
"Yo tengo 19 anos." (Without a mark above the n in "anos".)
What I meant to say:
Yo tengo 19 anos. (With a mark above the n in "anos".)
What my words actually meant:
"I have nineteen anuses."
What I was trying to convey:
I am nineteen years old.
-
What I said in Spanish:
"Las unas son unas de mis frutas favoritas."
What I should have said:
Las uvas son unas de mis frutas favoritas.
What I really said:
"Toenails are one of my favorite fruits."
What I wanted to say:
Grapes are one of my favorite fruits.
-
And the best one of all:
What I said in Spanish:
Tiene un pene? Necesito penarme."
What I really should have said:
Tiene un peine? Necesito peinarme.
What atrocity came out of my mouth?
"Do you have a penis? I need to penis myself."
What I meant to say:
Do you have a comb? I need to comb my hair.
.